Das kanarische Wort 'abacorar': Bedeutung, Gebrauch und Etymologie auf La Gomera - Sprache
Originalbild herunterladen
Sprache
abacorarGomera-WortschatzKanarismenEtymologieLa GomeraSprache

Das kanarische Wort ‘abacorar’: Bedeutung, Gebrauch und Etymologie auf La Gomera

Die traditionelle Sprache La Gomeras ist ein Schatz voller einzigartiger Wörter, von denen viele nur auf der Insel oder mit besonderen Bedeutungen verwendet werden. Eines der faszinierendsten Beispiele ist ‘abacorar’, ein Verb, das von Encarnación Tabares Plasencia in ihrem Vocabulario tradicional de La Gomera I eingehend untersucht wurde[1].

Was bedeutet ‘abacorar’?

Auf La Gomera bedeutet ‘abacorar’, jemanden zu bedrängen, festzuhalten oder gegen seinen Willen zu drängen. Das Verb wird sowohl wörtlich als auch im übertragenen Sinne gebraucht. So kann es heißen: “Lo abacoró contra la mesa de la cocina y allí le metió la cuchara en la boca” – man hält ein Kind fest, damit es isst. Im übertragenen Sinne beschreibt es, dass jemand eine andere Person psychisch dominiert oder “festhält”: “La tiene abacorada.”

Das Wort umfasst auch Bedeutungen wie ‘drängen’, ‘einschüchtern’, ‘überwältigen’, ‘unterwerfen’ oder sogar ‘misshandeln’, wie aus anderen Inseln berichtet wird. Auf La Gomera ist jedoch vor allem das Festhalten oder Dominieren gemeint[1].

Gebrauch und Varianten

Obwohl ‘abacorar’ auch auf anderen Kanarischen Inseln (Gran Canaria, Teneriffa, Fuerteventura, La Palma) vorkommt, ist die Verwendung auf La Gomera besonders und wurde erst durch die Forschung von Tabares Plasencia ausführlich dokumentiert. Interessanterweise gibt es ein ähnliches Wort auf Kuba, das “jemanden gegen seinen Willen fest umarmen” bedeutet – ein Hinweis auf die atlantische Verbreitung dieses Kanarismus.

Etymologie: Ein offenes Rätsel

Die Herkunft von ‘abacorar’ ist komplex und unter Fachleuten umstritten. Einige Theorien sehen eine Verbindung zum Verb ‘acorar’ (‘ersticken, bedrücken’), obwohl die Bildung mit den lateinischen Präpositionen ‘ad’ und ‘ab’ ungewöhnlich ist. Andere Hypothesen bringen es mit Wörtern wie ‘abacollar’ (unterwerfen, überfahren) oder dem portugiesischen ‘bacora’ und ‘bácoro’ (junge Schweine) in Verbindung, die wiederum aus dem Arabischen bakí’tra (‘früh’) stammen.

Tabares Plasencia hält es für plausibler, dass ‘abacorar’ von dem Wort stammt, das auch ‘bacón’ und ‘albacora’ hervorbrachte, und dass die Bedeutung des “Bedrängens” mit dem Treiben von Schweinen oder Thunfischen zur Jagd zusammenhängt. So entwickelte sich das Verb zu einem Ausdruck für das physische oder psychische “Festsetzen”[1].

Fazit

Die Untersuchung von ‘abacorar’ zeigt die sprachliche Tiefe und Vielfalt des gomerschen Wortschatzes und unterstreicht die Bedeutung der Etymologie für das Verständnis von Wörtern. Dieser Kanarismus ist ein Beispiel dafür, wie die Inselsprache Wörter bewahrt und ihnen eigene Nuancen verleiht – manchmal sogar mit transatlantischer Reichweite.

Quellen