Le canarisme ‘abacorar’ : sens, usages et étymologie à La Gomera
Le parler traditionnel de La Gomera regorge de mots uniques, reflets de son histoire et de sa culture. Parmi eux, le verbe ‘abacorar’ occupe une place particulière, comme l’analyse en détail Encarnación Tabares Plasencia dans son Vocabulario tradicional de La Gomera I[1].
Que signifie ‘abacorar’ ?
À La Gomera, ‘abacorar’ signifie acculer et immobiliser quelqu’un, ou le presser contre sa volonté. Le mot s’emploie aussi bien au sens propre qu’au sens figuré. Par exemple, « Lo abacoró contra la mesa de la cocina y allí le metió la cuchara en la boca » décrit le fait de forcer un enfant à manger en le maintenant. Au sens figuré, il peut désigner une domination psychologique : « La tiene abacorada ».
Le verbe recouvre aussi des nuances comme « presser », « intimider », « vaincre », « dominer » ou même « maltraiter », selon les usages dans d’autres îles. Mais à La Gomera, il est surtout attesté avec l’idée d’immobiliser ou de dominer[1].
Usages et variantes
Si ‘abacorar’ existe aussi dans d’autres îles Canaries (Grande Canarie, Tenerife, Fuerteventura, La Palma), son usage à La Gomera est particulier et n’a été largement documenté qu’avec les travaux de Tabares Plasencia. On note également une parenté avec un mot cubain signifiant « serrer quelqu’un contre sa volonté », preuve de la diffusion atlantique de ce canarisme.
Étymologie : une question ouverte
L’étymologie de ‘abacorar’ est complexe et débattue. Certaines théories le rapprochent du verbe ‘acorar’ (« étouffer, affliger »), bien que la formation avec les prépositions latines ‘ad’ et ‘ab’ soit inhabituelle. D’autres hypothèses évoquent des liens avec ‘abacollar’ (dominer, écraser) ou avec le portugais ‘bacora’ et ‘bácoro’ (jeunes cochons), issus de l’arabe bakí’tra (« précoce »).
Tabares Plasencia estime plus probable que ‘abacorar’ dérive du même mot à l’origine de ‘bacón’ et ‘albacora’, le sens d’« acculer » étant lié à l’action de rabattre des cochons ou des thons pour les attraper. Le verbe aurait ainsi évolué pour exprimer l’idée de presser ou de dominer, physiquement ou psychologiquement[1].
Conclusion
L’étude de ‘abacorar’ illustre la richesse du vocabulaire traditionnel gomero et l’importance de l’étymologie pour comprendre le sens profond des mots. Ce canarisme montre comment le parler insulaire conserve et transforme les mots, leur donnant des nuances propres et, parfois, une portée transatlantique.
